Área do cliente
UM PAÍS SE FAZ COM TRADUTORES E TRADUÇÕES: A IMPORTÂNCIA DA TRADUÇÃO E DA ADAPTAÇÃO NA OBRA DE MONTEIRO LOBATO
JOHN, MILTON
MARTINS FONTES
55,00
Estoque: 1
Sinopse
Detalhes
“Também tentei ser um ‘embaixador’ de Lobato em congressos nos vários cantos do Brasil e do mundo, tentando popularizar esse autor quase totalmente desconhecido fora do Brasil. [...] Como todo meu background era de Estudos da Tradução, a ênfase seria nas traduções e adaptações de Lobato. Já tinha descoberto um fio muito interessante: a maneira como Lobato insere suas ideias e opiniões políticas na recontagem de Dona Benta e nas perguntas e comentários dos picapauzinhos, Pedrinho, Narizinho e Emí lia. Para completar o livro, descobri que Lobato usa uma técnica semelhante em As fábulas (1921) e nas Histórias de Tia Nastácia (1937). Assim, junto com um capítulo inicial a respeito de elementos biográficos sobre Lobato e suas reflexões e opiniões sobre a tradução, o livro estava quase pronto. E que tal um capítulo sobre Lobato fora do Brasil, enfatizando suas dificuldades para ser publicado nos Estados Unidos, e sua popularidade na Argentina? Agora o livro existe!”
Autor
JOHN, MILTON
Editora
MARTINS FONTES
ISBN
8580633850
EAN
9788580633856
Categoria
Língua, Comunicação e Disciplinas Relacionadas / Geral
Assunto
Alfabetos e Sistemas de Escrita
Páginas
216
Número da Edição
1
Ano da Edição
2019
Copyright © 2015-2025 B2B Boa Viagem
- Powered by